Medieval Russian Titles
Household

by Sofya la Rus

Updated 22 July 2008


Head of the Household

Master [мастер] - skilled craftsmen, master, foreman.
Masteritsa [мастерица] - feminine of the above.
    Master, but not masteritsa, is currently used for Master/Mistress in the official SCA alternate titles list.

    See Master and Mistress for more documentation about this set of titles.

    B.A. Kolchin uses "masteritsa" in Древняя Рус: Быт и Культура to describe the skilled "mistresses" of medieval Russian metal thread embroidery workshops. And see the various dictionary definitions below.

    Yandex

      мастер муж. [masc.]
        1) master; craftsman, skilled workman
          часовых дел мастер — watch-maker устар.
          скрипичный мастер — violin-maker
          оружейный мастер — armourer, gunmaker, gun-man, gunman, gunsmith
          багетный мастер — carver and gilder
          шляпный мастер — hatter
        2) (цеха и т.п.) foreman; repairman
        3) (знаток) expert; master (of, at)

      мастерица жен. [fem.]; разг. [colloquial]

        (знаток своего дела) a good hand (at)

    Dal'

      МАСТЕР м. [masc.], мастерица ж. [fem.], немецк. [German]
        ремесленник, человек, занимающийся каким-либо ремеслом, мастерством или рукодельем; особенно сведущий или искусный в деле своем; [craftsman, a person who carries out any craft, craftsmanship or handicraft; especially one who iscompetent or skillful in his/her activity]
        || признанный таким от цеха, получивший право так называться; [one who has been acknowledged as such by the guild, receiving the right so to be called]
        || старший, во всяком ремесленном заведении или по каждой части производства на фабриках, заводах, наблюдающий за подмастерьями и рабочими [the elder, in any handicraft institution or for each part of the production at the factories, plants, that looks after the apprentices and workers].

    Ushakov

      МАСТЕРИ'ЦА, ы.
        1. Работница в швейной или шляпной мастерской.
        2. Женск. к мастер в 4 знач. [Feminine form of master in definition 4. See below.] Не мастерица я полки́-то различать.
      МА'СТЕР, а, мн. а́, м. [англ. master].
        1. Старший рабочий, заведующий отдельной узкой отраслью производства. Сменный м. Заводской м.
        2. Квалифицированный ремесленник. Оружейный м. Сапожный м. Часовой м. Золотых дел м. (см. золотой).
        3. Специалист, достигший высокого умения, искусства, мастерства в какой-н. области. В этой картине чувствуется рука мастера. Мастера современной литературы. М. отбойного молотка (выдающийся забойщик). М. спорта. Дело мастера боится. Поговорка.
        4. на что и с инф. Об искусном, сведущем и ловком в каком-н. деле человеке. [Trans: Said of a person who is skillful, competent and adroit in an activity.] М. на выдумки. М. играть на балалайке. М. на все руки (см. рука). Я не мастер рассказывать. Тргнв.
        5. Звание, присваиваемое выдающимся шахматным игрокам; то же, что маэстро (шах.).

    Ozhigov

      МАСТЕР, -а, мн. [plural] -а, -ов, м. [masc.]
        1. Квалифицированный работник в какой-н. производственной области. [A skilled worker in whatever production sphere]
        2. чего. Спезиалисть достигший высокого исдусства в соем деле.
        3. Руководитель отдеьной специальной отрачли кокого-н. производства, цеха.
        4. в чем, на что и с неопр. Человек, к-рый умеет хорошо, ловко делать что-н., мастак. [Person who can well, deftly make something, an expert.]
      ж. [fem.] мастерица, -ы (к 1 и 4 знач.)

    While master/masteritsa matches many of the meanings conveyed in the use of "master/mistress" in the SCA, some of the meanings of "master/mistress" in English, would be better reflected by the Russian terms "gosudar'/gosudarynya". (See below.)

    There is no entry in Sreznevskij for masteritsa.

    Sreznevskij references for master" with the meaning of nachalnik' - chief, head, boss:

      Сего ради Двдъ и мастеръ воины отлучишя. [Библ. 1499 г. Пар. 1. XXV. 1.]

      И на единыхъ мушiи силныхъ лв иже бiахуся съ верху и внутри мастеръ звери. [Ibid. Мак. 1. VI. 37 (Бусл. 173).]

    Sreznevskij references for master" with the meaning of magistr" - grandmaster of a knightly order:

      Аже боудеть влдце или мастерови или которому соудьи гневъ на которого Немьчица, а въсхочети и казнити, и боудеть тотъ дълженъ Немьчиць Смолняниноу, переже дати емоу тъваръ Смолняниноу, а въ проче его воля. [Смол. гр. н. 1230 г.].

      И убоявцяъ посла (Миндовгъ) таине ко Андрееви мастеру Рижьску и убеди и дарми многимиъ сиречь умоли его. [Ип. Л. 6760 г.]

      Слов Изяслва кнзя Полочько, къ еппу и къ мастерю и къ всемь Вельневице и ратьмано. [Прип. грам. Герд. 1294 г.]

      Поклонъ отъ князя от Федора къ пискоупоу и къ мастероу и къ ратманомъ. [Грам. Смол. кн. Фед. Рост. 1284 г.]

    Sreznevskij references for master" with the meaning of master", remeslennik" - skilled craftsman, artisan:

      Помысли (Володимеръ) создати церквь прстыя Бця (и) пославъ приведе мастеры от Грекъ. [Пов. вр. л. 6497 г.]

      И видевъ преславная чюдеса, како мастери придоша, иконоу носяще. [Пат. Печ. сл. 2.]

      Нача (Данило) призывати приходае Немце и Русь, иноязычникы и Ляхы; идяху день и во день, и уноты и мастере всяции бежаху ис Татаръ, седелници, и лучници, и тулници, и кузнице железу и меди и сребру. [Ип. л. 6767 г.]

      Изискаша мастеры порочниые i начаша чинити порокы въ влчни дворе. [Новг. I л. 6776 г.] (See also the 1268 Novgorod Chronicle entry below.)

      Сам же сы(и) строяшеть чея книгы с многомь тщаныем, на вся дни милуя мастера. [Ефр. Сир. д. 1288 г. запис.]

      Аще хочеть обновити священныа съсуды, да купить преже у мастера орудiя вся. [Вопр. Феогн. 1276 г.]

      Придоша iзъ замория Свеi в силе велице в Невоу, приведоша изъ своеi земли мастеры, iз велико Рима от папы мастеръ приведоша нарочитъ, поставиша городъ надъ Невою. [Новг. I л. 6808 г.] (See 1300 Novgorod Chronicle entry below.)

      А что будутъ црковные люди: ремесленицы кои, или писцы, или каменные здатели, или древяные, или iные мастеры каковы нибуди...., а в то наши никто не вступаютца и на наше дело да не емлютъ ихъ. [Ярл. Узб. 1315 г.]

      Владыка Василии повеле сълiяти колоколъ великъ къ святеи Софiи, и приведе мастеры с Москвы. [Новг. I л. 6850 (по Ак. сп.)]

      На другое место самъ мастеръ Кирилъ постави церковь въ свое имя, святыи Кириль. [Псков. I л. 6881 г.]

      А кого сове вымемь огородниковъ и мастеровъ, и мне князю великому зъ братьею два жеребья, а тобе, брате, треть. [Дог. гр. Вас. Дм. 1389 г.]

      ПОстсави... Еуфимеи полату въ дворе у себе, а двереи у неи 30, а мастеры делали Немецскiи, изъ заморia, съ Новогородскиыми мастеры. [Новг. I л. 6941 г. (по Ак. сп.)]

      У Ондрея у златого мастера. [Прав. гр. Сим. мон. 1462-64 г.]

      А которои масте(р) плотникъ, или наими(м) отстои(м) свои оурокъ. [Псков. суд. гр.]

      А которои мастеръ иметь сочить на оученикы оучебна. [Ibid.]

      Приведоша (послы) съ собою... лекаря мистра Леона Жидовина изъ Венецеи, и иныхъ мастеровъ фрязъ, стенныхъ, и полатныхъ, и пушечныхъ, и серебряныхъ. [Соф. вр. 6998 г. (т. II, 235)]

      Оучиниша мастери ему бочки железныя, и въсыпа в ни злато, и положi ихъ в реку, а мастеро тых посече, да никто увесть соделанно имъ. [Сбор. Рум. XV (Бусл. 704)]

      Казеннымъ портнымъ мастеромъ. [Расх. кн. 1584-85 г.]

    The Novgorod Chronicle:

      1268 [6776] "And they sought out competent men..." - мастеры

      1268 [6776] "Then the expert..." - мастеръ

      1300 [6808] "they brought masters from their own land, and.. brought a special master from great Rome..." - мастеры... мастер... нарочитъ...

    Domostroi, Sylvester Redaction (c. 1550):
      "и столовых остатков а у государыни мастерицам, и швеям..." [Section 51, translated by Pouncy as "seamstress"]

      "...у мастеров и у мастериц и у вучеников..." [Section 58, again translated by Pouncy as "seamstress" although context puts the "masterits" right in the middle of the "masterov" and vuchenikov ("apprentices")]


Gosudar [государь] - sovereign, master.
Gosudarynya [государыня] - feminine of above.

    Not used in the official SCA alternate titles list.

    Not just for the Russian sovereign.

    Excerpts on household management from the Domostroi

      "In household daily life and everywhere to any person master [государю] or mistress [государыни] or son or daughter or male servant, and female and to old/senior and junior any matter to begin..."

      "And to himself master [государю] and wife and children and his household to learn not to steal..."

      "mistress of the house [государыни домовная]"

      "and the master [государь] himself or the mistress [государыня] watches"

    Sreznevskij presents entries for the following meanings:

      1.) gospodin", vladelets" (owner)

      2.) title of grand prince, tsar and king

      3.) title of archbishop and patriarch.

      4.) title of city of Novgorod, i.e. Lord Novgorod the Great

    "Prince great novgorodian Nizhneva Novagoroda and suzdalskoy, and gorodetskoy, and kurmyshskoy, and sarskoy, and Bulgarian, and bolymetskoy, and to podolskoy and all Ponizovskeye Lands zavolskiy yurta and Northern sovereign [государь] prince Dmitrey Konstentinovich' " [c. 1360s when Dmitri Konstantinovich of Nizhny Novgorod briefly held the yarlik as Grand Prince]

    "Memory to my Sovereign [Государю] Great Prince Ivan Vasilyevich of all Russia..." [c. 1486 will of a local prince]


    (Отписки во время Иоанна III)
    Государю великому князю Ивану Васильевичу всея Руси холоп твoй такой-то челом бьет...
    (Formal address to Ivan III used by boyars and servitors)
    To sovereign grand prince Ivan Vasil'evich of all Rus, kholop (slave) yours that beats with the brow...


    "By the grace of God, Sovereign [Гдрь] of all Rus, Great Prince Ivan Vasil'evich' Volodomirian, and Muscovite, and Novgorodina, and Pskovian, and Tverian, and Yugorskian, and Permian," [1488 document]

Gospodin" [господин], also Ospodin" - lord, master.
Gospozha [госпожа], also Gospodyni/-ya - feminine of above.
Gospodichich" [господичичь] - son of the gospodin.
Gospoda [господа] - collective of the above, i.e. equivalent of "ladies and gentlemen" , "master and mistress", etc.

    Not used in the official SCA alternate titles list.

    Used to address higher ranking persons of various ranks.

    In modern Russian it is used as the equivalent of mister when formally addressing foreigners, i.e. Gospodin Lawson instead of Mr. Lawson. (For native Russians, a completely different gramatical structure using the patronymic is used for polite address.)

    Sreznevskij presents entries for the following meanings:

      1.) dominus (Latin) and the same Greek word as #1 under gospod' and gospodar above.

      2.) the word gospodin" in the sense of prince and owner generally, connected to the title or substituted for it.

      3.) as an expression of respect. Eg. Господине брате [Ефр. Крм. Крв. 134.]

    So I prince Danilo Dmitriyevich Kholmskiy, that yesm' to beaters by brow to their Master [Gospodinu] and Ospadaryu [Sovereign] Great prince Ivan Vasilyevich for their fault by their ospodinom [master] Geront'em by the metropolitan of all Rus, and by his children and from servitors, bishops... [Pledge record of the prince of Kholm to Ivan III, 8 March 1474.]

    Novgorod Birchbark Letters:

      #84 (1120-1140) - Возьми у госпожи тринадцать резан'
      #67 (1300-1320) - Иди, господин, к Тимофею:
      #23 (1400-1410) - Поклон от Карпа господину моему Фоме. Я был, господин, на Пустоперже, разделил рожь с Олексой и с Гафанком (Огафанком). Не много, господин, ржи [пришлось] на твою долю
      #17 (1410-1420) - Поклон от Михайлы господину своему Тимофею. Земля готова, нужны семена. Пришли, господин, человека сразу же, а то мы не смеем брать рожь без твоего слова'
      #49 (1410-1420) - Поклон от Настасьи господам моим братьям. У меня Бориса [больше] нет в живых. Как, господа, позаботитесь обо мне и о моих детях??

    The Novgorod Chronicle:

      1216 [6724] "slave against master, master against slave" - рабъ на господина, господинъ на рабъ

      1348 [6856] "Come to us, Sire [Gospodin], to defend thy patrimony..." господине - the men of Novgorod addressing Veliki Knyaz Simeon.

      1397 [6905] "...and they beat with their foreheads to the Lord [gospodin] Vladyka of the Great Novogorod..." - господин [The vladyka is the religious head of Novgorod, basically the archbishop.]

      1398 [6906] "we shall lay down our heads... for our Lord Great Novgorod." - господина... великыи Новъгород [the great men of Novgorod making a vow]

      1398 [6906] "Sirs, Voyevodas of Novgorod..." - Господо воеводы новгородчкыи [the Vladyka's superintendent speaking to the leaders of Novgorod]

      1398 [6906] "Since our Lord the Veliki Knyaz..." - господинь князь великiи

      1418 [6926] "Here, sirs! help me against this miscreant." - а господо... [said by a certain man Stepanko, crying out to the people]


Household Associates

A household can be thought of in various ways. Here are some possible period Russian terms to use.

Dom

    Katzner - dom = house, home.

    Sreznevskij - dom = 1. dwelling, building. 2. household equipment, domestic arrangement/structure. 3. family (sem'ya), home/house/household (domashnie). 4. family/stock (rod). 5. estate, property.

Dvor

    Katzner - dvor = court, yard, courtyard, peasant homestead

    Sreznevskij - dvor = 1. dwelling, dom', farmstead (usad'ba), house/home/homestead (Latin domus). 2. yard (dvor') outside a house (dom'), inner court/hall (Latin aula).

    Sraznevskij - knyazh' dvor' = 1. home (dom') of the knyaz. 2. courtyard (dvor) before the princely home (dom') where the council (veche) gathered and judicial court was held. 3. princely property (imushchestvo). 4. princely people (lyudi).

Masterskaya

    Katzner - masterskaya = workshop, studio.

    A different way of looking at a household.

Katzner - household = семья (sem'ya) or домачадцы (domachadtsy).

Sem'ya

    For some SCA households, the terminology of family is directly applicable.
      father - otets
      mother - mat'
      son - syn
      daughter - doch'
      brother - brat'
      sister - sestra
      etc.

Domachadtsy

    Sreznevskii
      Domachaditsa or domochaditsa - female member of a dom, sem'ya.

      Domachadets' or domochadets' - male member of a dom, sem'ya.

Chado

    Katzner - archaic. Offspring, child.

    Sreznevskij:
    chado/chyado -

      1. child, son or daughter (in relation to family/parents).
      2. offspring, used in plural.
      3. child (chado) in transferal of meaning in relationship to God or spiritual father.
      4. child (ditya) in address to adults for expression of affection.
      5. follower (posledovatel').
      6. product/result (porozhdenie).
      7. adherant/supporter (priverzhenets").

    chad"/chyad" (collective term) -

      1. children (deti).
      2. people (lyudi).
      3. people (narod").
      4. anyone one's own, comrades, druzhina.
Dvoryanin & dvoryanka are the obvious choices for household members if one wants to go with "dvor" as the collective term for a household. Unfortunately, it might be confused with the titles of Dvoryanin/Dvoryanka as proposed for the Russian Alternate Titles List for ranked Lords/Ladies in the royal household.

Uchenik (oo-cheh-NEEK) & uchenitsa (oo-cheh-NEE-tsah, fem.)

    Student, apprentice [Katzner, Sreznevskij]

    Also vuchenik, as in the Domostroi.

    Sreznevskij

      1. Teaching, giving out in science - "А которои мастеръ иметь сочить на оученики оучебна, а оученикъ запретсяь ино воля гдрва." [Псков. судн. гр. 24.]
      2. pupil/admirer (uchenik"), follower (posledovatel') of teachings
      3. admirer (pochitatel'), admirer/devotee (poklonnik").
Apprentice also translates to podmaster'e per Katzner. Not attested in Sreznevskij.

Protege translates to protezhe, stavlennik. Stavlennik is attested in a 1422 source by Sreznevskij. Protezhe is not in Sreznevskij.

Associate translates to sotrudnik, kollega. Katzner. No "sotrudnik" or "kollega" in Sreznevskij.


Return to Russian Titles and Ranks
Return to Russian Materials
Return to homepage