Please let me know if you have questions.
Се яз, князь великии (Иван Даниловичъ) всего Калонтира, и яз княгиня великая _____ всего Калонтира...
|
So I, prince grand (Ivan Danilovich) of all Calontir, and I, princess grand _________ of all Calontir... (early 14th cent.)
|
a мы государь и государыня по вся дни у подданных наших дазираем которые варят и всякие веши делают и которые всякое рукоделие делают и которая/который хорошо делает по приказу и за то слушка/слуг примолвим и пожаловам.
|
and we, sovereign (masc.) and sovereign (fem.), on all days with our subjects oversee what they cook and any items they make and what any handwork they do and who does well. And that servant we note and we reward. (Domostroi, sect. 33)
|
И себе имеешь и государево жалование и государыни и всех боляр и з добрыми людми водишися и со многими иноземцы великая торговля и дружба.
|
And you have the sovereign's favor and the sovereign (feminine) and all boyars and with good people you associate and with many foreigners you have great trade and friendship. (Domostroi, postscript)
|
Достигают же до вышних степеней те калонтирьскаго дворянства знаменитые особы, кои отличаются или службою, или храбростию, или верностию, или искуством, твердостию духа усердно преодолевают трудности, умножая опытами знание и способности свои в частях, званию их принадлежащих.
|
Celebrated persons reaching the highest degrees of that Calontiri nobility are characterized by service or courage or faithfulness or by art, by steadfastness of spirit zealously overcoming difficulties, multiplying by experiences their knowledge and ability in the areas, to the rank belonging to them. (1785)
|
Обыкла Калонтир изстари видеть службы верность, и труды всякаго рода, от престола предков наших во всякое время изобильно награждаемыя.
|
Accustomed Calontir of old to see services, faithfulness, and labors of every kind, from the throne of our ancestors in all time abundantly rewarded. (1785).
|
В честь добродетелям и заслугам установлены всекалонтирьские ордены. Орден Кожаной Колотушки/ Серебрянего Молотка за науку и мастерство. Орден Золотой Калоновой Лебеди/Калоновой Лилии за искусства и умение.
|
In honor for virtues and merits are established All-Calontiri orders. The Order of the Leather Mallet/Silver Hammer is for science and skill/handicraft. The Order of the Golden Calon Swan/Calon Lily is for art and ability/skill. . (1785).
|
Се мы и пожаловали (ево/ей/______) боярством/ дворянством.
|
So we have granted (him/her/____) boyarstvo/ dvoryanstvo (Mid-late 14th c.)
|
За похвальными и жалованными грамотами следовали гербы, диплом на достоинства, совокупно с наружными украшениями, приносящих общую пользу, честь и славу.
|
After the praise and award certificates are followed coats of arms, diploma for merits, together with external decorations, that bring general benefit, honor and glory. (1785).
|
А всякому рукоделью всякая бы порядня и снасть была в подвории и держано бы то бережно где что пригоже
|
But to every workshop all order and equipment was in the estate and should be kept with great care where suitable. (Domostroj, sect. 32)
|
ино что себе ни зделал и нихто ничево не слыхал,
|
And what yourself did not do, to no one anything do not hear/say, (Domostroi, sect. 32
|
а къто в естве, и в питии и во всяком рукоделии не чисто стряпает, и во всяком мастерьстве што украдет, или божитца на криве а лжет и те все дела беси написуют, и в том во всем человеку истязану быти в день Страшнаго Суда
|
and who in food, and in drink and in any handwork does not purely make, and who steals in any workshop or swears crookedly and lies and all those matters devils record, and in that in everything to that person torture will be in the Day of Judgement –(Domostroi, sect. 19)
|
А к грамоте князь великий и княгиня великая велели бояром своим руки приложить и дьяком...
|
But to the certificate the grand prince and the grand princess ordered their boyars hands to apply and clerks...
|
...К сей грамоте архимандрит печерской Иона руку приложил; да казенной боярин Юрья Иванов сын Курмышев, да великого князя дьяк Иван Сумароков руку приложил, да указной дьяк Василей Иванов сын Нагова руку приложил.
|
... to this certificate arkhimandrite pecherskoy Ion hand it applied; and the fiscal boyar Yur'ya Ivanov son of Kurmyshev, and great prince clerk Ivan Sumarokov hand applied, and by directory clerk Vasili Ivanov son of Nagova hand applied.
|
А такова подлинная великова князя жалованая грамота в Нижнем Новеграде
|
And such is authentic grand prince award certificate in lower Novegrad. (Mid-late 14th c.)
|
COPYRIGHT (c) 2007-8 by Lisa Kies. You may make copies for personal use and to distribute for educational purposes but only if articles remain complete and entire with original authorship clearly noted.
Return to Russian Materials
Return to homepage